Meta 台语 AI 翻译,专家实测:早期测试准确率待加强
▼
Facebook 母公司 Meta 发表人工智慧(AI)翻译系统,可让闽南语(台语)与英语互译。3C 科技专家 20 日实测后指出,新系统准确率有待加强,超过两句话就很容易翻译错误,是早期测试模型常见问题,Meta 积极投入估是为元宇宙社交铺路。
Meta表示,AI翻译主要着重于各种书写语言,但在全球超过7,000种现存语言中,将近半数主要以口语表达,没有标准或广泛使用的书写文字系统,闽南语就是其中之一。这导致Meta无法使用标准技术为这类语言打造机器翻译工具,因为标准技术需有大量的书写文字来训练AI模型。
为了开发只有语音的全新翻译系统,Meta AI 研究人员必须克服许多来自传统机器翻译系统的挑战,包括资料搜集、模型设计以及准确度评估,希望最终能为所有现存语言进行即时语音翻译,包括闽南语等主要以口语表达的语言。
YouTube频道“壹哥的科技生活”主编壹哥接受《官方社》记者采访表示,他实际测试Meta AI翻译系统从闽南语转英语、英语转闽南语,失误率偏高,且反应速度也比较缓慢,一句话明显放慢速度念完,还可能出现翻译错误,“不过对于早期的AI测试模型来说,这都是很司空见惯的情况”。
壹哥坦言,闽南语资料库建置不易,从时间、人力、物力投入成本的角度来看,都是不符合成本的策略,这也是Google翻译至今还未发展闽南语的原因。
让壹哥比较讶异是Meta重视亚洲市场的程度,因为以往美国公司的测试模组会偏好在比较大的市场进行,例如欧美、印度、加拿大、澳洲,这次却从基数相对较少的闽南语出发,或许说明两件事。
第一,Meta相当重视亚洲市场动能,包括在中国台湾投入一定的人力与相关资源;第二,Meta很可能已经掌握翻译的关键技术,并且已经在做最终测试。
壹哥引述Meta的公开资料指出,这次的闽南语翻译是透过中文当中介语言,进而在英语和闽南语之间转换。换言之,未来如果想以英文当中介语言来翻译许多地区的当地母语,相信也不是难事。
“这是一个相当有力的技术宣示”,壹哥认为,新的翻译系统说明Meta透过AI形式,未来在元宇宙空间里以使用者母语直接和外华人畅所欲言的情境,将指日可待。
BBS网络论坛批踢踢(PTT)网友实测发现,MetaAI翻译系统可以翻译常见台语,但发音要正确,但国骂和脏话可能被排除在资料库外,很难翻译出来;也有网友表示,英语翻台语比较难有准确结果,可能还需要时间训练AI模型。
(作者:吴家豪;首图来源:pixabay)
▼
特别声明 本页内容仅供参考,版权终归原著者所有,若有侵权,请联系我们删除。